The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 27
... thing " as " O rei é uma criatura " ( Bragança 1956a : 182 ; literally , ' the King is a creature ' ) - a choice which neutralizes the passage's pejorative import . The substitution of ' creature ' for ' thing ' is in line with the idea ...
... thing " as " O rei é uma criatura " ( Bragança 1956a : 182 ; literally , ' the King is a creature ' ) - a choice which neutralizes the passage's pejorative import . The substitution of ' creature ' for ' thing ' is in line with the idea ...
Seite 101
... things which exist in nature and are there for all and things which serve to express them ( names , words ) which are the product of convention . So knowledge , which is real , can be transferred between people and peoples only through ...
... things which exist in nature and are there for all and things which serve to express them ( names , words ) which are the product of convention . So knowledge , which is real , can be transferred between people and peoples only through ...
Seite 136
... Things work well enough for as long as we are in the probabilistic centre of a norm or the qualitative density of a prototype . But as soon as we drift toward the edges of virtue we are increasingly likely to run into claims that " This ...
... Things work well enough for as long as we are in the probabilistic centre of a norm or the qualitative density of a prototype . But as soon as we drift toward the edges of virtue we are increasingly likely to run into claims that " This ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York