The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 35
Seite 76
... status of the source text , the rela- tion between source and target culture , and the level of pride in translation ... status of the Other ' and the position of the receiving culture together determine the attitude towards alienness ...
... status of the source text , the rela- tion between source and target culture , and the level of pride in translation ... status of the Other ' and the position of the receiving culture together determine the attitude towards alienness ...
Seite 81
... status of an individual text was not a function of the originality of the text as such ( German or Swedish translations of literary works were as good as their ' originals ' ) . Nor , in many cases , did high status lead to a literal ...
... status of an individual text was not a function of the originality of the text as such ( German or Swedish translations of literary works were as good as their ' originals ' ) . Nor , in many cases , did high status lead to a literal ...
Seite 83
... status of translation varies across different constituencies , and so does the status of translation studies . Both translators and translation scholars probably enjoy better status in Europe than in the United States . The defence of a ...
... status of translation varies across different constituencies , and so does the status of translation studies . Both translators and translation scholars probably enjoy better status in Europe than in the United States . The defence of a ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York