Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite 185
It may operate within the frame of functionalism , understood as a set of strategies that give priority to the intended purpose of the target text . These concepts become key in cases where there is a wide gap between the source and ...
It may operate within the frame of functionalism , understood as a set of strategies that give priority to the intended purpose of the target text . These concepts become key in cases where there is a wide gap between the source and ...
Seite 195
theories ) is not usually a problem in the translation of texts whose intended function can be clearly derived either ... for the source - text sender's communicative intentions to find a target among the target - culture addressees .
theories ) is not usually a problem in the translation of texts whose intended function can be clearly derived either ... for the source - text sender's communicative intentions to find a target among the target - culture addressees .
Seite 210
When compared with the source text , Vian's translations are characterized by two features : implicitation and colloquialization . In general , French literary translating , even of science fiction , is marked by what Berman ( 1986 ) ...
When compared with the source text , Vian's translations are characterized by two features : implicitation and colloquialization . In general , French literary translating , even of science fiction , is marked by what Berman ( 1986 ) ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York