The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 136
... shows and German Red Crescents . This kind of problem , in fact the constant play of translation's identity and offers of equivalence , is theorized in Claudia Monacelli and Roberto Punzo's application of fuzzy logic to situations of ...
... shows and German Red Crescents . This kind of problem , in fact the constant play of translation's identity and offers of equivalence , is theorized in Claudia Monacelli and Roberto Punzo's application of fuzzy logic to situations of ...
Seite 233
... show we were sitting here and Rose asked me I'm speaking in the first person now who was that lady ? ( Maurizio Costanzo Show , Canale 5 , 14.05.1998 ) This con ( fusion ) of roles can become even more marked as the following extract ...
... show we were sitting here and Rose asked me I'm speaking in the first person now who was that lady ? ( Maurizio Costanzo Show , Canale 5 , 14.05.1998 ) This con ( fusion ) of roles can become even more marked as the following extract ...
Seite 304
... shows how his translators were encouraged to seek a deeper textual equivalence at the expense of correspondence on a purely linguistic level . For example , Weaver , his English translator , seeks an equivalence by replacing Leopardi's ...
... shows how his translators were encouraged to seek a deeper textual equivalence at the expense of correspondence on a purely linguistic level . For example , Weaver , his English translator , seeks an equivalence by replacing Leopardi's ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York