The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 25
... sense in which Gian- franco Contini proposed it years ago - as texts whose authority and vitality derive from their eminent " citability ” and “ memorability " ( Contini 1979 : 80 ) . They come to us , then , inevitably refracted ( in ...
... sense in which Gian- franco Contini proposed it years ago - as texts whose authority and vitality derive from their eminent " citability ” and “ memorability " ( Contini 1979 : 80 ) . They come to us , then , inevitably refracted ( in ...
Seite 293
... sense c ) To transfer from one use , sense , ownership , or employment to another . 2 ) To pass on to off- spring , or to posterity ; to transmit , esp . by generation . 3 ) To speak evil of , esp . ( now always ) falsely or maliciously ...
... sense c ) To transfer from one use , sense , ownership , or employment to another . 2 ) To pass on to off- spring , or to posterity ; to transmit , esp . by generation . 3 ) To speak evil of , esp . ( now always ) falsely or maliciously ...
Seite 304
... sense ' , and Eco apologizes for relying on it so much , presumably in anticipa- tion of a translation theorists ' backlash . Yet the book as a whole , and Eco's discussion of translating problems and their solutions in particular , is ...
... sense ' , and Eco apologizes for relying on it so much , presumably in anticipa- tion of a translation theorists ' backlash . Yet the book as a whole , and Eco's discussion of translating problems and their solutions in particular , is ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York