Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 25
They come to us , then , inevitably refracted ( in Lefevere's sense of the word , as in Lefevere 1982 ) through a multiplicity of other texts , of other readings - i.e. , of other translations , if we endorse the idea of a basic ...
They come to us , then , inevitably refracted ( in Lefevere's sense of the word , as in Lefevere 1982 ) through a multiplicity of other texts , of other readings - i.e. , of other translations , if we endorse the idea of a basic ...
Seite 34
Indeed , the Portuguese text enhances and lends greater complexity to a sense of revulsion towards the notion that Portia , the young white heiress , might have to give herself to the black Prince of Morocco . Morocco's first words on ...
Indeed , the Portuguese text enhances and lends greater complexity to a sense of revulsion towards the notion that Portia , the young white heiress , might have to give herself to the black Prince of Morocco . Morocco's first words on ...
Seite 293
Obs . ( exc . as an affectation after Fr. traduire or L. traducere , or with pun on sense c ) To transfer from one use , sense , ownership , or employment to another . 2 ) To pass on to offspring , or to posterity ; to transmit ...
Obs . ( exc . as an affectation after Fr. traduire or L. traducere , or with pun on sense c ) To transfer from one use , sense , ownership , or employment to another . 2 ) To pass on to offspring , or to posterity ; to transmit ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York