The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 72
... seen as a reaction to a manifest neglect of translation despite its volume and im- portance within published literature , which neglect Hermans at least in part attributed to the traditional metalanguage on translation . Since 1985 ...
... seen as a reaction to a manifest neglect of translation despite its volume and im- portance within published literature , which neglect Hermans at least in part attributed to the traditional metalanguage on translation . Since 1985 ...
Seite 75
... seen to correlate with the attitude to- wards the source text culture in general , which again is a complex mix of ... seen in different ways . Performing a ' public func- tion ' like bringing out educational or civilizing materials ...
... seen to correlate with the attitude to- wards the source text culture in general , which again is a complex mix of ... seen in different ways . Performing a ' public func- tion ' like bringing out educational or civilizing materials ...
Seite 82
... seen as posing some form of threat to the translator , to such an extent that some writers have called for doing away with the original altogether . Because translators do not want to be seen as inferior to authors , there is a need to ...
... seen as posing some form of threat to the translator , to such an extent that some writers have called for doing away with the original altogether . Because translators do not want to be seen as inferior to authors , there is a need to ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York