The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 58
Seite 142
... seems to be the only one , since ethical problems are sometimes discussed almost entirely from this angle ( for example , Lane - Mercier 1997 ) . The service model stresses the translator's expertise , but also seems to make a virtue of ...
... seems to be the only one , since ethical problems are sometimes discussed almost entirely from this angle ( for example , Lane - Mercier 1997 ) . The service model stresses the translator's expertise , but also seems to make a virtue of ...
Seite 176
... seems to have legitimized a behavioural shift on the co - translator's part . The tone of his e - mails changed radically ( Fact 3 ) from paternalistic to threatening , with the obvious aim of intimidating the young translator and ...
... seems to have legitimized a behavioural shift on the co - translator's part . The tone of his e - mails changed radically ( Fact 3 ) from paternalistic to threatening , with the obvious aim of intimidating the young translator and ...
Seite 300
... seem that discussing money matters in ethical issues is somewhat inappropriate : while refusing to " exclude money from ethical considerations ” , Koskinen rejects the tendency , which she seems to suspect in Pym , “ completely to base ...
... seem that discussing money matters in ethical issues is somewhat inappropriate : while refusing to " exclude money from ethical considerations ” , Koskinen rejects the tendency , which she seems to suspect in Pym , “ completely to base ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York