The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 7
Seite 73
... rhetorical uses , modesty and humility may also be an expression of normal politeness strategies : practices aimed at maintaining face . Rhetorical conventions and politeness strategies aside , there may still be a genuine feeling of ...
... rhetorical uses , modesty and humility may also be an expression of normal politeness strategies : practices aimed at maintaining face . Rhetorical conventions and politeness strategies aside , there may still be a genuine feeling of ...
Seite 95
... rhetorical links , it is difficult , without more context , to measure the effect of replacing ' and I came into the world ten months after their marriage ' with ' who , though she was no chicken , brought me into the world ten months ...
... rhetorical links , it is difficult , without more context , to measure the effect of replacing ' and I came into the world ten months after their marriage ' with ' who , though she was no chicken , brought me into the world ten months ...
Seite 107
... rhetorical means and intertextuality . In the final steps of the procedure one has to answer the following questions : ( a ) what are the conse- quences of the shifts established on the level of linguistic and textual means for the way ...
... rhetorical means and intertextuality . In the final steps of the procedure one has to answer the following questions : ( a ) what are the conse- quences of the shifts established on the level of linguistic and textual means for the way ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York