Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 30
Seite 143
Is this also the translator's responsibility ? How do we apply communication ethics to an EU situation in which a document may not be translated in order to be actually read by anyone , but simply in order to exist legitimately ...
Is this also the translator's responsibility ? How do we apply communication ethics to an EU situation in which a document may not be translated in order to be actually read by anyone , but simply in order to exist legitimately ...
Seite 174
It seems that since Ms. L. was a novice translator with little self - confidence , Mr. K. granted himself a translator's pay for work that was mostly his responsibility as a publisher , and this was in addition to his regular salary .
It seems that since Ms. L. was a novice translator with little self - confidence , Mr. K. granted himself a translator's pay for work that was mostly his responsibility as a publisher , and this was in addition to his regular salary .
Seite 195
In such cases the translator has a responsibility to both the target audience , whose subjective theories have to be taken into account , and the source - text sender , whose communicative intentions must not be turned into their ...
In such cases the translator has a responsibility to both the target audience , whose subjective theories have to be taken into account , and the source - text sender , whose communicative intentions must not be turned into their ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York