Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 38
Seite 92
Not form , but relationship . Translation is constantly related to a cultural , historical whole , not to a vague pragmatics combining a bit of abstract psychology and sociology with a little bit of Anglo - Saxon philosophy ...
Not form , but relationship . Translation is constantly related to a cultural , historical whole , not to a vague pragmatics combining a bit of abstract psychology and sociology with a little bit of Anglo - Saxon philosophy ...
Seite 195
Faithfulness and fidelity referred to a relationship holding between the source and the target texts as linguistic entities ( i.e. translating porneia by ' fornication or ' Unzucht ' means being faithful to the text surface of the ...
Faithfulness and fidelity referred to a relationship holding between the source and the target texts as linguistic entities ( i.e. translating porneia by ' fornication or ' Unzucht ' means being faithful to the text surface of the ...
Seite 317
There is no need to confine the ethical relationship to the source - text author , just as a wife need not stop loving her husband because she also loves her children . In his Journal Métaphysique for 11 November 1932 ( published in ...
There is no need to confine the ethical relationship to the source - text author , just as a wife need not stop loving her husband because she also loves her children . In his Journal Métaphysique for 11 November 1932 ( published in ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York