The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 133
... relation with people rather than with texts . This is indeed the general trend we have seen operating in Nord , Laygues , Bulut and Kurultay , who are ultimately con- cerned with the purposes of entire communication situations . Yet ...
... relation with people rather than with texts . This is indeed the general trend we have seen operating in Nord , Laygues , Bulut and Kurultay , who are ultimately con- cerned with the purposes of entire communication situations . Yet ...
Seite 317
... relation with You than in the relation with Him / Her . To address a You is to enter into a more exact knowledge of the other , to relate to the other in terms of their liberty rather than their nature . If not , the other is merely “ a ...
... relation with You than in the relation with Him / Her . To address a You is to enter into a more exact knowledge of the other , to relate to the other in terms of their liberty rather than their nature . If not , the other is merely “ a ...
Seite 318
... relation between I and You , presenting a ' third person ' who claims justice because they are also a You . This ... relation as an Us , Levinas working through the ' third person ' and Buber through the multiplicity of I - You relations ...
... relation between I and You , presenting a ' third person ' who claims justice because they are also a You . This ... relation as an Us , Levinas working through the ' third person ' and Buber through the multiplicity of I - You relations ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York