The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 32
Seite 52
... reasons , such as a hangover from the French cultural dominance of Brazilian culture right up to the Second World War . Literature is belles lettres ; the translator must preserve le bon goût and should cut and alter translations aux ...
... reasons , such as a hangover from the French cultural dominance of Brazilian culture right up to the Second World War . Literature is belles lettres ; the translator must preserve le bon goût and should cut and alter translations aux ...
Seite 71
... reasons that may have led to the use of the above rhetoric . It is argued that there is a perceived need to defend translation and translation studies at the heart of this debate . Even if not explicitly stated as one of the recurrent ...
... reasons that may have led to the use of the above rhetoric . It is argued that there is a perceived need to defend translation and translation studies at the heart of this debate . Even if not explicitly stated as one of the recurrent ...
Seite 78
Studies in Intercultural Communication. offers another reason for producing books in Finnish : language is like a mir- ror ... reasons behind this transplantation were different : the Oriyan transla- tion's aim was to subvert the English ...
Studies in Intercultural Communication. offers another reason for producing books in Finnish : language is like a mir- ror ... reasons behind this transplantation were different : the Oriyan transla- tion's aim was to subvert the English ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York