Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 44
In its early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example , Madame Bovary , published in 1944 ( 317 ...
In its early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example , Madame Bovary , published in 1944 ( 317 ...
Seite 55
But , as mentioned at the beginning of the article , censorship was so strong when this translation was published ( 1973 ) that any book with , for example , a socialist country in the title , or by an author with a Russian sounding ...
But , as mentioned at the beginning of the article , censorship was so strong when this translation was published ( 1973 ) that any book with , for example , a socialist country in the title , or by an author with a Russian sounding ...
Seite 62
in the manuscript ; this English language note ended up being printed in the published version - the publishing company , Valhalla Páholy , presumably did not employ a proofreader ( ibid.:59 ) . Recycling also seems to be a feature of ...
in the manuscript ; this English language note ended up being printed in the published version - the publishing company , Valhalla Páholy , presumably did not employ a proofreader ( ibid.:59 ) . Recycling also seems to be a feature of ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York