The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite 44
... published in two monthly installments . In its early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example ...
... published in two monthly installments . In its early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example ...
Seite 55
... published which contained a socialist message . 2.4 0 Professor : political correctness Apart from Gargantua , O Professor ( The Professor , Brontë 1958 ) is the only translation published by the Clube do Livro in which the translator ...
... published which contained a socialist message . 2.4 0 Professor : political correctness Apart from Gargantua , O Professor ( The Professor , Brontë 1958 ) is the only translation published by the Clube do Livro in which the translator ...
Seite 62
... published version - the publish- ing company , Valhalla Páholy , presumably did not employ a proofreader ( ibid.:59 ) . - Recycling also seems to be a feature of factory translation . It may often be cheaper to recycle an already ...
... published version - the publish- ing company , Valhalla Páholy , presumably did not employ a proofreader ( ibid.:59 ) . - Recycling also seems to be a feature of factory translation . It may often be cheaper to recycle an already ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York