The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 58
... produced . In contrast to the Clube do Livro , collec- tions brought out by publishers such as Melhoramentos , Globo and Abril all seem to address a largely literary market . The translations are carefully pro- duced , with few ...
... produced . In contrast to the Clube do Livro , collec- tions brought out by publishers such as Melhoramentos , Globo and Abril all seem to address a largely literary market . The translations are carefully pro- duced , with few ...
Seite 59
... produced and carefully illustrated hardback Abril editions , sometimes abridged by well- known authors such as Clarice Lispector and Paulo Mendes Campos , target readers at a much higher social level than the cheap printing and paper of ...
... produced and carefully illustrated hardback Abril editions , sometimes abridged by well- known authors such as Clarice Lispector and Paulo Mendes Campos , target readers at a much higher social level than the cheap printing and paper of ...
Seite 182
... produced by younger translators , who are grateful for the interest taken in them . When the young translators realize what has happened , they may well leave the profession . And in the case of a less commonly translated language ...
... produced by younger translators , who are grateful for the interest taken in them . When the young translators realize what has happened , they may well leave the profession . And in the case of a less commonly translated language ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York