The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 101
... produced a switch from free translation techniques towards a textual fundamentalism which left only close ... produce the work ordered by the patron and adapted to the locality . Translation cer- tainly took place , but so did ...
... produced a switch from free translation techniques towards a textual fundamentalism which left only close ... produce the work ordered by the patron and adapted to the locality . Translation cer- tainly took place , but so did ...
Seite 117
... produce the target speech . Allioni only develops the first two points in this book ( hence the title ' Elements of a grammar ... ' ) ; he does so in two sections , one devoted to morphology and one to cohesion . In the chapter on ...
... produce the target speech . Allioni only develops the first two points in this book ( hence the title ' Elements of a grammar ... ' ) ; he does so in two sections , one devoted to morphology and one to cohesion . In the chapter on ...
Seite 195
... produce an illusion of direct applicability , which would be artificial . But it will inevitably turn any directly appellative func- tion ( a ' call to action ' of some kind ) into an informative function . The bigger the cultural gap ...
... produce an illusion of direct applicability , which would be artificial . But it will inevitably turn any directly appellative func- tion ( a ' call to action ' of some kind ) into an informative function . The bigger the cultural gap ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York