The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 16
Seite 20
... preface to Brandão's privately commissioned translation of Othello ( apparently the very first translation of Shakespeare into Portuguese ) , a preface in which he relates the ability to translate directly from an English original to ...
... preface to Brandão's privately commissioned translation of Othello ( apparently the very first translation of Shakespeare into Portuguese ) , a preface in which he relates the ability to translate directly from an English original to ...
Seite 77
... preface or an epilogue explaining the reasons for their decision to translate , as well as the deficiencies or glories of translation : Otto Tandefelt , C. N. Keckman and Jacob Lagervall . In the preface to his translation of Der Erste ...
... preface or an epilogue explaining the reasons for their decision to translate , as well as the deficiencies or glories of translation : Otto Tandefelt , C. N. Keckman and Jacob Lagervall . In the preface to his translation of Der Erste ...
Seite 80
... preface , but this information is not necessarily reflected in the bibliography . In the two reviews of Kultala ( Das Goldmacherdorf ) in the newspa- per Sanansaattaja Wiipurista ( on 23.5.1835 and 19.9.1835 ) , the name of the author ...
... preface , but this information is not necessarily reflected in the bibliography . In the two reviews of Kultala ( Das Goldmacherdorf ) in the newspa- per Sanansaattaja Wiipurista ( on 23.5.1835 and 19.9.1835 ) , the name of the author ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand