The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 16
Seite 20
... preface to Brandão's privately commissioned translation of Othello ( apparently the very first translation of Shakespeare into Portuguese ) , a preface in which he relates the ability to translate directly from an English original to ...
... preface to Brandão's privately commissioned translation of Othello ( apparently the very first translation of Shakespeare into Portuguese ) , a preface in which he relates the ability to translate directly from an English original to ...
Seite 77
... preface or an epilogue explaining the reasons for their decision to translate , as well as the deficiencies or glories of translation : Otto Tandefelt , C. N. Keckman and Jacob Lagervall . In the preface to his translation of Der Erste ...
... preface or an epilogue explaining the reasons for their decision to translate , as well as the deficiencies or glories of translation : Otto Tandefelt , C. N. Keckman and Jacob Lagervall . In the preface to his translation of Der Erste ...
Seite 80
... preface , but this information is not necessarily reflected in the bibliography . In the two reviews of Kultala ( Das Goldmacherdorf ) in the newspa- per Sanansaattaja Wiipurista ( on 23.5.1835 and 19.9.1835 ) , the name of the author ...
... preface , but this information is not necessarily reflected in the bibliography . In the two reviews of Kultala ( Das Goldmacherdorf ) in the newspa- per Sanansaattaja Wiipurista ( on 23.5.1835 and 19.9.1835 ) , the name of the author ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York