The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 311
... pragmatic action when he states that the pragmatics of translation consists of " what is ( potentially ) done by the original author in or by the text , what is ( potentially ) done in a translation as a response to the original , how ...
... pragmatic action when he states that the pragmatics of translation consists of " what is ( potentially ) done by the original author in or by the text , what is ( potentially ) done in a translation as a response to the original , how ...
Seite 313
... pragmatic study of language , but it is not a substitute for all previous scholarship . Blind faith in it does not reflect its overall position within pragmatics and is inappropriate to scholarly enquiry . Although all three of these ...
... pragmatic study of language , but it is not a substitute for all previous scholarship . Blind faith in it does not reflect its overall position within pragmatics and is inappropriate to scholarly enquiry . Although all three of these ...
Seite 314
... pragmatic effects generated by the source text and minimize pragmatic effects not justified by it . Translators and interpreters are thus portrayed as pragmatic ' imitators ' . These books seem to neglect the fact that translators may ...
... pragmatic effects generated by the source text and minimize pragmatic effects not justified by it . Translators and interpreters are thus portrayed as pragmatic ' imitators ' . These books seem to neglect the fact that translators may ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York