The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 56
Seite 76
... position of eternal inferiority in relation to the original author , but there are diverse strands in the tradition ... position of the receiving culture together determine the attitude towards alienness . Consequently , the high status ...
... position of eternal inferiority in relation to the original author , but there are diverse strands in the tradition ... position of the receiving culture together determine the attitude towards alienness . Consequently , the high status ...
Seite 134
... position actually address interpreting , especially various forms of dialogue interpreting , where the peo- ple involved are mutually present and intuitively carry more ethical weight than do their texts ( cf. Mason 1999 ) . As we learn ...
... position actually address interpreting , especially various forms of dialogue interpreting , where the peo- ple involved are mutually present and intuitively carry more ethical weight than do their texts ( cf. Mason 1999 ) . As we learn ...
Seite 221
... position the interpreter is translating for the guest , and is aware of the pragmatic effect of each translated turn . In the third perceptual position , the interpreter can disassociate from the interactants on stage and gauge the ...
... position the interpreter is translating for the guest , and is aware of the pragmatic effect of each translated turn . In the third perceptual position , the interpreter can disassociate from the interactants on stage and gauge the ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York