The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 28
Seite 28
... person singular as a form of courteous address ( in fact , the most common form of address in modern Por- tuguese , unless the register is one of considerable familiarity ) . This practice often leads to ambiguity and confusion between ...
... person singular as a form of courteous address ( in fact , the most common form of address in modern Por- tuguese , unless the register is one of considerable familiarity ) . This practice often leads to ambiguity and confusion between ...
Seite 30
... person . Even the most clear - cut social relations are imprecisely dealt with : at one moment we find Portia talking to a servant of hers in the third person ( Bragança 1956b : 45 ) , and at another using the more familiar second person ...
... person . Even the most clear - cut social relations are imprecisely dealt with : at one moment we find Portia talking to a servant of hers in the third person ( Bragança 1956b : 45 ) , and at another using the more familiar second person ...
Seite 177
Studies in Intercultural Communication. person to whom I swear fidelity can change , as far as they are con- cerned ; this person can become such that I would be entitled to say : ' It is not to this person that I committed myself ; they ...
Studies in Intercultural Communication. person to whom I swear fidelity can change , as far as they are con- cerned ; this person can become such that I would be entitled to say : ' It is not to this person that I committed myself ; they ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York