Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 28
Seite 28
In all four translations there is a marked preference for the use of the Portuguese third person singular as a form of courteous address ( in fact , the most common form of address in modern Portuguese , unless the register is one of ...
In all four translations there is a marked preference for the use of the Portuguese third person singular as a form of courteous address ( in fact , the most common form of address in modern Portuguese , unless the register is one of ...
Seite 30
The sense of complicity , the male bonding between the Venetian male characters , renders the choice of the third person as their normal form of address rather unexpected . Besides , that choice is somewhat erratically pursued ...
The sense of complicity , the male bonding between the Venetian male characters , renders the choice of the third person as their normal form of address rather unexpected . Besides , that choice is somewhat erratically pursued ...
Seite 177
person to whom I swear fidelity can change , as far as they are concerned ; this person can become such that I would be entitled to say : ' It is not to this person that I committed myself ; they have changed so much that my oath is ...
person to whom I swear fidelity can change , as far as they are concerned ; this person can become such that I would be entitled to say : ' It is not to this person that I committed myself ; they have changed so much that my oath is ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York