Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 90
Seite 75
a field being ploughed ( Machan 1989 : 59 ) with Venuti's ( 1998 : 44 ) statement that “ what distinguishes translation from original composition is mainly the closeness of the mimetic relation to the other text : translation is ...
a field being ploughed ( Machan 1989 : 59 ) with Venuti's ( 1998 : 44 ) statement that “ what distinguishes translation from original composition is mainly the closeness of the mimetic relation to the other text : translation is ...
Seite 76
In a letter to Schlegel ( 30.11.1797 ) , the poet Novalis complimented him on his translation , which he felt was better than the original Shakespeare ( " Ich bin überzeugt , dass der deutsche Shakespeare jetzt besser als der englische ...
In a letter to Schlegel ( 30.11.1797 ) , the poet Novalis complimented him on his translation , which he felt was better than the original Shakespeare ( " Ich bin überzeugt , dass der deutsche Shakespeare jetzt besser als der englische ...
Seite 82
shaping attitudes towards translation , rather than to “ painstaking comparisons between originals and translations ... This involves reversing the roles of original and translation so that first , the original itself is treated as a ...
shaping attitudes towards translation , rather than to “ painstaking comparisons between originals and translations ... This involves reversing the roles of original and translation so that first , the original itself is treated as a ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York Zealand