The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 88
Seite 75
... original writing draw from multiple sources is not as recent as is sometimes thought . Pride in one's work does not necessarily mean a condescending attitude towards the original , but even this has sometimes been manifest in the work ...
... original writing draw from multiple sources is not as recent as is sometimes thought . Pride in one's work does not necessarily mean a condescending attitude towards the original , but even this has sometimes been manifest in the work ...
Seite 76
... original ) . For Novalis ( ibid . ) , the question was not one of comparison between original and translation , but of a different activity , " extension " of German cultural life ( " Nur für uns sind Übersetzungen Erweiterungen gewesen ...
... original ) . For Novalis ( ibid . ) , the question was not one of comparison between original and translation , but of a different activity , " extension " of German cultural life ( " Nur für uns sind Übersetzungen Erweiterungen gewesen ...
Seite 82
... original . This involves reversing the roles of original and translation so that first , the original itself is treated as a translation - " not an original at all " , " there can be no such thing as an original " ( ibid .: 151 , 153 ) ...
... original . This involves reversing the roles of original and translation so that first , the original itself is treated as a translation - " not an original at all " , " there can be no such thing as an original " ( ibid .: 151 , 153 ) ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York