The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 6
Seite 8
... noted : " Dicky told us plainly , that our wish to purchase a large district of waste land would be looked upon as a novelty by the natives " ( Wakefield 1908 : 28 ) . As far as Te Ati Awa were concerned , on the other hand , they were ...
... noted : " Dicky told us plainly , that our wish to purchase a large district of waste land would be looked upon as a novelty by the natives " ( Wakefield 1908 : 28 ) . As far as Te Ati Awa were concerned , on the other hand , they were ...
Seite 161
... noted that when copyright treats derivative works , it contradicts its key princi- ple : that authorship consists of original expression , and hence that legal protection is given only to forms , not ideas [ ... ] . In current law , the ...
... noted that when copyright treats derivative works , it contradicts its key princi- ple : that authorship consists of original expression , and hence that legal protection is given only to forms , not ideas [ ... ] . In current law , the ...
Seite 178
... noted above ( Fact 5 ) , the young translator tried to refuse responsibility for the text's revised version , as it could have harmed her reputation as a translator . The above clause seems to cover what is considered a set of trans ...
... noted above ( Fact 5 ) , the young translator tried to refuse responsibility for the text's revised version , as it could have harmed her reputation as a translator . The above clause seems to cover what is considered a set of trans ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York