The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 17
Seite 57
... narrative where the author comes out of the narrative and makes an appeal to the reader , as near the beginning of Chapter 14 : " Know , O incredulous reader ! " ( ibid .: 104 ) . 3. Factory translation Having looked at some of the ...
... narrative where the author comes out of the narrative and makes an appeal to the reader , as near the beginning of Chapter 14 : " Know , O incredulous reader ! " ( ibid .: 104 ) . 3. Factory translation Having looked at some of the ...
Seite 95
... narrative rhythm . The directness of the original falls prey to the succession of clauses led by ' in which ... narrative typical of the picaresque genre . In other words , though the narrative wishes to spot- light a translator's ...
... narrative rhythm . The directness of the original falls prey to the succession of clauses led by ' in which ... narrative typical of the picaresque genre . In other words , though the narrative wishes to spot- light a translator's ...
Seite 112
... narration ) , genre and family . The argument is com- plex but merits close study , as it gives pride of place to ... narrative expectations built up over an identifiable stretch of text . Genre is once again given a sociolinguistic ...
... narration ) , genre and family . The argument is com- plex but merits close study , as it gives pride of place to ... narrative expectations built up over an identifiable stretch of text . Genre is once again given a sociolinguistic ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York