Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 63
Seite 141
( An ethical translator might also decide , notes Pym , that it would sometimes be more beneficial not to translate at all , but recommend some other means of eventually communicating , such as learning the other language . ) ...
( An ethical translator might also decide , notes Pym , that it would sometimes be more beneficial not to translate at all , but recommend some other means of eventually communicating , such as learning the other language . ) ...
Seite 145
MacIntyre defines a practice ( not , it must be admitted , very clearly ) as follows : a By a practice ' I am going to mean any coherent and complex form of socially established cooperative human activity through which goods internal to ...
MacIntyre defines a practice ( not , it must be admitted , very clearly ) as follows : a By a practice ' I am going to mean any coherent and complex form of socially established cooperative human activity through which goods internal to ...
Seite 158
On the one hand , this means that a minority language in a country can be considered a ' language in general use ' if it is the same as a language of a developed country . On the other hand , it also means that a developing country can ...
On the one hand , this means that a minority language in a country can be considered a ' language in general use ' if it is the same as a language of a developed country . On the other hand , it also means that a developing country can ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York Zealand