The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 21
Seite 30
... literally , ' My friend , all is not lost yet ' ) . Terms of endearment receive similar treatment : Jessica's affectionate treatment of Lorenzo as " love " ( 2.6 : 43 ) , in the elopement scene , is rendered as “ querido amigo ...
... literally , ' My friend , all is not lost yet ' ) . Terms of endearment receive similar treatment : Jessica's affectionate treatment of Lorenzo as " love " ( 2.6 : 43 ) , in the elopement scene , is rendered as “ querido amigo ...
Seite 32
... ( literally , ' I mean , to lay my head upon your knees ' ) . Which means that what in Shakespeare's text was a movement of retreat after the initial lewd sug- gestion , in this translation actually becomes an advance . But how can the ...
... ( literally , ' I mean , to lay my head upon your knees ' ) . Which means that what in Shakespeare's text was a movement of retreat after the initial lewd sug- gestion , in this translation actually becomes an advance . But how can the ...
Seite 33
... literally , ' would the devil take him ' ) . As for the description of Antonio's nearly fatal ' love ' for Bassanio , the translator's nervousness about the homoerotic is revealed in choices aimed at reassuring the reader that no more ...
... literally , ' would the devil take him ' ) . As for the description of Antonio's nearly fatal ' love ' for Bassanio , the translator's nervousness about the homoerotic is revealed in choices aimed at reassuring the reader that no more ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York