Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 21
Seite 30
( 2.5.39 ) - of the words : “ Não faça caso , menina , do que diz seu pai ” ( Bragança 1956b : 85 ; literally , ' pay no attention , miss , to what your father says ' ) . The addressee's father ' is , of course , Shylock , the Jew ...
( 2.5.39 ) - of the words : “ Não faça caso , menina , do que diz seu pai ” ( Bragança 1956b : 85 ; literally , ' pay no attention , miss , to what your father says ' ) . The addressee's father ' is , of course , Shylock , the Jew ...
Seite 32
In the Portuguese version , King Luís continues to avoid any mention of the maid's ' lap ' but does move a few inches closer to it : “ Queria dizer , recostar a cabeça sobre vossos joelhos " ( literally , ' I mean , to lay my head upon ...
In the Portuguese version , King Luís continues to avoid any mention of the maid's ' lap ' but does move a few inches closer to it : “ Queria dizer , recostar a cabeça sobre vossos joelhos " ( literally , ' I mean , to lay my head upon ...
Seite 33
ample is Gratiano's curse , “ Would he were gelt ” ( 5.1.144 ) , translated as " queria que o demónio [ o ] carregasse ” ( Bragança 1956b : 201 , literally , ' would the devil take him ' ) . As for the description of Antonio's nearly ...
ample is Gratiano's curse , “ Would he were gelt ” ( 5.1.144 ) , translated as " queria que o demónio [ o ] carregasse ” ( Bragança 1956b : 201 , literally , ' would the devil take him ' ) . As for the description of Antonio's nearly ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York