The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 94
... linguistic ones . It is this nationalist tradition which still persists and radically imbues ap- proaches by translators and their critics , and Kelly records the continuity and limitations of contrastive linguistics and other ...
... linguistic ones . It is this nationalist tradition which still persists and radically imbues ap- proaches by translators and their critics , and Kelly records the continuity and limitations of contrastive linguistics and other ...
Seite 111
... linguistics as an approach still holds too much sway . He thus sets out to show that the linguistic element in translation is more of a ricochet effect ( ' par contrecoup ' , p . 329 ) , and that one needs to call on sociolinguistics in ...
... linguistics as an approach still holds too much sway . He thus sets out to show that the linguistic element in translation is more of a ricochet effect ( ' par contrecoup ' , p . 329 ) , and that one needs to call on sociolinguistics in ...
Seite 114
... linguistic theory . But it seems a pity to shut out certain linguistic concepts such as aspect or modality which , leaving aside their usefulness in the translation class , help explain fundamental differences in the way languages ...
... linguistic theory . But it seems a pity to shut out certain linguistic concepts such as aspect or modality which , leaving aside their usefulness in the translation class , help explain fundamental differences in the way languages ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York