The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 77
... language and national identity became acutely important . The Finnish language was now hailed as a means of - and a basis for developing the nation's identity . Translation into Finnish first served the aim of producing useful and ...
... language and national identity became acutely important . The Finnish language was now hailed as a means of - and a basis for developing the nation's identity . Translation into Finnish first served the aim of producing useful and ...
Seite 158
... language is in general use is required , and ( b ) the shorter period is not applicable where the language in question is English , French or Spanish . A second example appears in Article II ( 4 ) ( a ) . “ No license obtainable after ...
... language is in general use is required , and ( b ) the shorter period is not applicable where the language in question is English , French or Spanish . A second example appears in Article II ( 4 ) ( a ) . “ No license obtainable after ...
Seite 291
... language appears to us completely as language per se , because we do not understand it , because it betrays our demand for meaning . In The Empire of Signs , devoted to Japan , Barthes describes the intense pleasure of " descend [ ing ] ...
... language appears to us completely as language per se , because we do not understand it , because it betrays our demand for meaning . In The Empire of Signs , devoted to Japan , Barthes describes the intense pleasure of " descend [ ing ] ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York