The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 63
... kind of work should be found in the national library of France . Most of the material for this study was obtained from second - hand bookshops . 4. Conclusion In Reading the Romance , Janice Radway ( 1984 ) describes an ethnographic ...
... kind of work should be found in the national library of France . Most of the material for this study was obtained from second - hand bookshops . 4. Conclusion In Reading the Romance , Janice Radway ( 1984 ) describes an ethnographic ...
Seite 135
... kind of interpreting is an evolving social practice , with practitioners who are better or worse at it , so it is quite possible to go from the corpus and the evaluations to a series of underlying principles , in this case the interpret ...
... kind of interpreting is an evolving social practice , with practitioners who are better or worse at it , so it is quite possible to go from the corpus and the evaluations to a series of underlying principles , in this case the interpret ...
Seite 140
... kind of approach is based on the concept of translation as a commercial service , performed for a client . This is the kind of ethics that underlies ( usually implicitly ) much of the thinking on functional models of translation ...
... kind of approach is based on the concept of translation as a commercial service , performed for a client . This is the kind of ethics that underlies ( usually implicitly ) much of the thinking on functional models of translation ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York