The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 16
... interests he had to guard . He had replaced the indigenous interpreter , Ngaiti , who raised suspicion by talking ... interest . According to McLean , his biographer , “ Barrett had an insa- tiable hunger for land and rewards . He had ...
... interests he had to guard . He had replaced the indigenous interpreter , Ngaiti , who raised suspicion by talking ... interest . According to McLean , his biographer , “ Barrett had an insa- tiable hunger for land and rewards . He had ...
Seite 44
... interest in things American , particularly through the influence of the cinema . Hence the growing interest in detective fiction : Clube do Livro began to publish translations of Ameri- can detective fiction after 1965 ( for example the ...
... interest in things American , particularly through the influence of the cinema . Hence the growing interest in detective fiction : Clube do Livro began to publish translations of Ameri- can detective fiction after 1965 ( for example the ...
Seite 182
... interest taken in them . When the young translators realize what has happened , they may well leave the profession ... interests ( grants ) , and inequality of treatment between the different agents . Translators ' asso- ciations can ...
... interest taken in them . When the young translators realize what has happened , they may well leave the profession ... interests ( grants ) , and inequality of treatment between the different agents . Translators ' asso- ciations can ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York