Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 16
Barrett saw himself in the service of a powerful master whose interests he had to guard . He had replaced the indigenous interpreter , Ngaiti , who ... But Barrett also had his own agenda and was ultimately guided by self interest .
Barrett saw himself in the service of a powerful master whose interests he had to guard . He had replaced the indigenous interpreter , Ngaiti , who ... But Barrett also had his own agenda and was ultimately guided by self interest .
Seite 44
Hence the growing interest in detective fiction : Clube do Livro began to publish translations of American detective fiction after 1965 ( for example the work of Norman Roleday and P. N. Oppenheim ) . Added to this , Editora Globo of ...
Hence the growing interest in detective fiction : Clube do Livro began to publish translations of American detective fiction after 1965 ( for example the work of Norman Roleday and P. N. Oppenheim ) . Added to this , Editora Globo of ...
Seite 182
When such a leading figure becomes a publisher , they have the power to use work produced by younger translators , who are grateful for the interest taken in them . When the young translators realize what has happened , they may well ...
When such a leading figure becomes a publisher , they have the power to use work produced by younger translators , who are grateful for the interest taken in them . When the young translators realize what has happened , they may well ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York