The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 24
Seite 109
... either not mentioned at all or their effect is downplayed . Koster does at certain points acknowledge that there are " interpretative moments " to be overcome ( not surprisingly , there is an instance of this on p . 173 , BOOK REVIEWS 109.
... either not mentioned at all or their effect is downplayed . Koster does at certain points acknowledge that there are " interpretative moments " to be overcome ( not surprisingly , there is an instance of this on p . 173 , BOOK REVIEWS 109.
Seite 121
... instance Cocco ; Guadalupi ; Tomasello ) . Rosini's observations on the inherent orientalism of Salgari's descriptions of the ex- otic are promising ( pp . 18 , 382 ) and so are her comparisons of the Italian author with other adventure ...
... instance Cocco ; Guadalupi ; Tomasello ) . Rosini's observations on the inherent orientalism of Salgari's descriptions of the ex- otic are promising ( pp . 18 , 382 ) and so are her comparisons of the Italian author with other adventure ...
Seite 142
Studies in Intercultural Communication. Any major breach of these expectations - for instance , a translation that is ... instance in the task of translating instructions for making a cheap nail - bomb ? Is this also the translator's ...
Studies in Intercultural Communication. Any major breach of these expectations - for instance , a translation that is ... instance in the task of translating instructions for making a cheap nail - bomb ? Is this also the translator's ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York