The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 31
Seite 25
... idea of a basic coextension of the acts of reading and translating . This is a well known idea , and one on which several authors have insisted : since all acts of communication are instances of translation , “ reading is already ...
... idea of a basic coextension of the acts of reading and translating . This is a well known idea , and one on which several authors have insisted : since all acts of communication are instances of translation , “ reading is already ...
Seite 79
... ideas were part of the universal heritage of all humankind , and were therefore available to everyone . Interestingly , his idea of originality may ac- tually have been similar to Shakespeare's ( did anyone ever accuse Shakespeare of ...
... ideas were part of the universal heritage of all humankind , and were therefore available to everyone . Interestingly , his idea of originality may ac- tually have been similar to Shakespeare's ( did anyone ever accuse Shakespeare of ...
Seite 317
... idea that one has of that other . That idea is always false , always dependent on a relation between I and He / She . And when Levinas uses the phrase , it is to remind us that a meeting or encounter ( rencontre ) is always with that ...
... idea that one has of that other . That idea is always false , always dependent on a relation between I and He / She . And when Levinas uses the phrase , it is to remind us that a meeting or encounter ( rencontre ) is always with that ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York