Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 49
Indeed , the translator – José Maria Machado - prudishly eliminates all references to the sexual act and bodily functions which Rabelais takes such great delight in elaborating . For example , direct reference to love making is removed ...
Indeed , the translator – José Maria Machado - prudishly eliminates all references to the sexual act and bodily functions which Rabelais takes such great delight in elaborating . For example , direct reference to love making is removed ...
Seite 132
Much depends here on the way the translator and / or client “ has to decide what kind of function the target text can possibly achieve in the target culture ” . Once that decision is made , the translation cannot be ethical or unethical ...
Much depends here on the way the translator and / or client “ has to decide what kind of function the target text can possibly achieve in the target culture ” . Once that decision is made , the translation cannot be ethical or unethical ...
Seite 195
theories ) is not usually a problem in the translation of texts whose intended function can be clearly derived either from the situational clues or from the text itself . But it is an important complementary criterion when the gap ...
theories ) is not usually a problem in the translation of texts whose intended function can be clearly derived either from the situational clues or from the text itself . But it is an important complementary criterion when the gap ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York