The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 49
Seite 113
... foreign lan- guage to another is to change histories and interlocutors ' , p . 197 ) . The second chapter in this part , dealing with the translation profession and the profession of the language teacher , makes useful distinctions ...
... foreign lan- guage to another is to change histories and interlocutors ' , p . 197 ) . The second chapter in this part , dealing with the translation profession and the profession of the language teacher , makes useful distinctions ...
Seite 207
... foreign work into a specialized series ; the indigenous series exists and may flourish thanks to the translations . For- eign works may also be published in special series , alongside other foreign works , as if they had to be held ...
... foreign work into a specialized series ; the indigenous series exists and may flourish thanks to the translations . For- eign works may also be published in special series , alongside other foreign works , as if they had to be held ...
Seite 263
... foreign rescue teams . Cases of disaster include natural disasters such as earthquake , flood , avalanche and storm , as well as any incident in which a foreign rescue team may require interpreting services . Each IAD shall act in ...
... foreign rescue teams . Cases of disaster include natural disasters such as earthquake , flood , avalanche and storm , as well as any incident in which a foreign rescue team may require interpreting services . Each IAD shall act in ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand