The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 36
Seite 131
... field " . Gouanvic adds the wider concepts of field and genre to the previous focus on textuality , demon- strating that since the construction of meaning is quite different in science fiction and the realist novel , the modes of ...
... field " . Gouanvic adds the wider concepts of field and genre to the previous focus on textuality , demon- strating that since the construction of meaning is quite different in science fiction and the realist novel , the modes of ...
Seite 209
... field ( which exists only as an apparatus in such times of war and occupation ) ; the translation is subjected to the dictates of the political field , which imposed its ultimate interests . The significance of Steinbeck's original text ...
... field ( which exists only as an apparatus in such times of war and occupation ) ; the translation is subjected to the dictates of the political field , which imposed its ultimate interests . The significance of Steinbeck's original text ...
Seite 252
... field of community interpreting , a public service that needs to be managed by a society's own resources . Many sub - fields of community interpreting , however , confront the interpreter with very difficult problems that go far beyond ...
... field of community interpreting , a public service that needs to be managed by a society's own resources . Many sub - fields of community interpreting , however , confront the interpreter with very difficult problems that go far beyond ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand