The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 21
... fact that he was doing so from the exalted posi- tion of a King vis - à - vis his subjects , means that King Luís will have had an enhanced awareness of his role as a cultural mediator . Such awareness must be understood in relation to ...
... fact that he was doing so from the exalted posi- tion of a King vis - à - vis his subjects , means that King Luís will have had an enhanced awareness of his role as a cultural mediator . Such awareness must be understood in relation to ...
Seite 171
... facts is as follows : · Fact 1 : In October 1999 , the author of the book to be translated , Mr. V. , put Ms. L. in touch with the publisher . Ms L. verbally promised the author that she would translate the text in a manner that would ...
... facts is as follows : · Fact 1 : In October 1999 , the author of the book to be translated , Mr. V. , put Ms. L. in touch with the publisher . Ms L. verbally promised the author that she would translate the text in a manner that would ...
Seite 172
... Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
... Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York