Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 21
a > 2 fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source .
a > 2 fact that Brandão's implicit claim to have translated directly from English has been proven false ( Afonso 1993 ) serves to highlight further the author's concern with boasting a supposed closeness to the source .
Seite 171
The chronology of the facts is as follows : . a Fact 1 : In October 1999 , the author of the book to be translated , Mr. V. , put Ms. L. in touch with the publisher . Ms L. verbally promised the author that she would translate the text ...
The chronology of the facts is as follows : . a Fact 1 : In October 1999 , the author of the book to be translated , Mr. V. , put Ms. L. in touch with the publisher . Ms L. verbally promised the author that she would translate the text ...
Seite 172
Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
Fact 6 : Ms. L. agreed to sign these contracts , even though one of them was pre - dated ( December 1999 ) ; she understood that this manipulation of the dates was necessary for the publisher to get the grant . Fact 7 : From December to ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York