The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 61
... example ; there it is stated that the translation is based on the shortened English version of R. H. Dunham ( Brontë 1976 ) . Abridgement gives adapters an opportunity to leave out insalubrious ele- ments that may not be accepted in ...
... example ; there it is stated that the translation is based on the shortened English version of R. H. Dunham ( Brontë 1976 ) . Abridgement gives adapters an opportunity to leave out insalubrious ele- ments that may not be accepted in ...
Seite 102
... example , produced three very different ver- sions of Euclid . As for sources , the following example is typical : Gerard of Cremona's translation of Aristotle's De Caelo was based on a late copy of a translation into Arabic by Abu ...
... example , produced three very different ver- sions of Euclid . As for sources , the following example is typical : Gerard of Cremona's translation of Aristotle's De Caelo was based on a late copy of a translation into Arabic by Abu ...
Seite 218
... example , that the host and guests intervene with their own alternative translations . Off - stage , the interpreter is evaluated by the mass viewing pub- lic . These include not only the ( literally ) millions of accredited armchair ...
... example , that the host and guests intervene with their own alternative translations . Off - stage , the interpreter is evaluated by the mass viewing pub- lic . These include not only the ( literally ) millions of accredited armchair ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York