The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 8
Seite 58
... essay ' The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction ' ( Benjamin 1962 ) emphasizes the fact that the contemporary mechanical possibilities of repro- ducing the object will change our relationship to the work of art and destroy ...
... essay ' The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction ' ( Benjamin 1962 ) emphasizes the fact that the contemporary mechanical possibilities of repro- ducing the object will change our relationship to the work of art and destroy ...
Seite 86
... Essays on Literary Translation , Clevedon : Multilingual Matters , 25-40 . and André Lefevere ( 1990 ) ' Preface ' , in Susan Bassnett and André Lefevere ( eds ) Translation , History and Culture , London & New York : Pinter Pub ...
... Essays on Literary Translation , Clevedon : Multilingual Matters , 25-40 . and André Lefevere ( 1990 ) ' Preface ' , in Susan Bassnett and André Lefevere ( eds ) Translation , History and Culture , London & New York : Pinter Pub ...
Seite 292
... essay on Hölderlin as " to render morning words with evening words " ( 1999a : 83 ) . ALEXIS NOUSS Translated from French by Francesca Worrall Département de linguistique et de traduction , Université de Montréal , C.P. 6128 , succ ...
... essay on Hölderlin as " to render morning words with evening words " ( 1999a : 83 ) . ALEXIS NOUSS Translated from French by Francesca Worrall Département de linguistique et de traduction , Université de Montréal , C.P. 6128 , succ ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York