Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 32
Seite 143
How might it be applied to a situation where a translator – perhaps even as requested by the client – seeks to surprise the readers , to challenge their expectations , and wishes to strengthen this effect by declining to include a ...
How might it be applied to a situation where a translator – perhaps even as requested by the client – seeks to surprise the readers , to challenge their expectations , and wishes to strengthen this effect by declining to include a ...
Seite 191
... aware of the culture - specificity of subjective theories , and ( e ) explain the communicative effect that translations based on divergent subjective theories have on receivers who may or may not hold another subjective theory . 2.
... aware of the culture - specificity of subjective theories , and ( e ) explain the communicative effect that translations based on divergent subjective theories have on receivers who may or may not hold another subjective theory . 2.
Seite 314
There are a great many examples of translators who generate their own pragmatic effects in translation : the cannibalizer Haroldo de Campos , feminist translators and translation scholars such as Suzanne Jill Levine , Sherry Simon and ...
There are a great many examples of translators who generate their own pragmatic effects in translation : the cannibalizer Haroldo de Campos , feminist translators and translation scholars such as Suzanne Jill Levine , Sherry Simon and ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York