The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 29
Seite 44
... early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example , Madame Bovary , published in 1944 ( 317 pages ) ...
... early years , the aims of the Clube do Livro were somewhat more serious . Its books were longer ; they were often reprints of previously issued Editora Martins translations . For example , Madame Bovary , published in 1944 ( 317 pages ) ...
Seite 76
... early nineteenth - century Finland The following analysis of attitudes towards original texts in Finland is in- formed by a larger framework proposed by Clem Robyns ( 1992 , 1994 ) for the study of translated texts , or , rather , the ...
... early nineteenth - century Finland The following analysis of attitudes towards original texts in Finland is in- formed by a larger framework proposed by Clem Robyns ( 1992 , 1994 ) for the study of translated texts , or , rather , the ...
Seite 80
... early nineteenth - century metaphors , literary works were also compared to flowers or plants that could be transplanted into foreign soil . Thus , an anonymous newspaper critic in 1835 writes about the successful transplantation into ...
... early nineteenth - century metaphors , literary works were also compared to flowers or plants that could be transplanted into foreign soil . Thus , an anonymous newspaper critic in 1835 writes about the successful transplantation into ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York