The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 33
Seite 71
... discussion of the relation between translation and original , the visibility of translation , or different translation strategies . Trans- lation is often seen merely as a victim , which needs defending and lifting up from the ...
... discussion of the relation between translation and original , the visibility of translation , or different translation strategies . Trans- lation is often seen merely as a victim , which needs defending and lifting up from the ...
Seite 305
... discussion ranges from the foreignization and modernization of Bibli- cal texts , to coping with lexical repetition and rhythmic considerations in Nerval's Sylvie , to curiosities such as handling the original French dialogue in War and ...
... discussion ranges from the foreignization and modernization of Bibli- cal texts , to coping with lexical repetition and rhythmic considerations in Nerval's Sylvie , to curiosities such as handling the original French dialogue in War and ...
Seite 311
... discussing some modes of translation and interpreting . Simultaneous and liaison interpreters , for ex- ample , must ... discussion is relevant to the question of ethics , as Hickey mentions the potential for manipulation that exists in ...
... discussing some modes of translation and interpreting . Simultaneous and liaison interpreters , for ex- ample , must ... discussion is relevant to the question of ethics , as Hickey mentions the potential for manipulation that exists in ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York