The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 35
Seite 116
... discourse processing perspective , draw- ing on Mackintosh's application of the Kintsch & Van Dijk model of discourse processing to conference interpreting ( Mackintosh 1985 , Kintsch & Van Dijk 1978 ) and on the procedural approach of ...
... discourse processing perspective , draw- ing on Mackintosh's application of the Kintsch & Van Dijk model of discourse processing to conference interpreting ( Mackintosh 1985 , Kintsch & Van Dijk 1978 ) and on the procedural approach of ...
Seite 216
... discourse into public discourse . One of the functions of what Mehl ( 1996 ) has defined " la télévision de l'intimité " is simply the use of television to turn a private discourse into a collective message of general interest . Such a ...
... discourse into public discourse . One of the functions of what Mehl ( 1996 ) has defined " la télévision de l'intimité " is simply the use of television to turn a private discourse into a collective message of general interest . Such a ...
Seite 235
... Discourse Pragmatics ' , in T. A. van Dijk ( ed ) Discourse as Social Interaction , London : Sage , 38-63 . Bourdieu , P. ( 1990 ) In Other Words : Essays Towards a Reflexive Sociology , Cambridge : Polity Press . Cambridge , Jan ( 1999 ) ...
... Discourse Pragmatics ' , in T. A. van Dijk ( ed ) Discourse as Social Interaction , London : Sage , 38-63 . Bourdieu , P. ( 1990 ) In Other Words : Essays Towards a Reflexive Sociology , Cambridge : Polity Press . Cambridge , Jan ( 1999 ) ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York