The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 11
Seite 160
... developing countries for which the original desire was to develop " satisfactory solutions in the field of Copyright in respect of their require- ments for education , science and promotion of culture " ( WIPO 1974 : 105 ) . Export ...
... developing countries for which the original desire was to develop " satisfactory solutions in the field of Copyright in respect of their require- ments for education , science and promotion of culture " ( WIPO 1974 : 105 ) . Export ...
Seite 161
... developing countries appears at the very end where it is stipulated that The principles and norms set forth in this Recommendation may be adapted by developing countries in any way deemed necessary to help them meet their requirements ...
... developing countries appears at the very end where it is stipulated that The principles and norms set forth in this Recommendation may be adapted by developing countries in any way deemed necessary to help them meet their requirements ...
Seite 164
... countries can a real development perspective harmonize the val- ues and terminology introduced by the West . Those ... developing countries - is an impediment to development . Second , the adoption of a legal system that has not ...
... countries can a real development perspective harmonize the val- ues and terminology introduced by the West . Those ... developing countries - is an impediment to development . Second , the adoption of a legal system that has not ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand