The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 75
... culture or regard it as superior to that of the source text culture . This desire was obvious in the previous example of Philemon Holland ; Houdar de la Motte , for his part , lived in an age which , according to Lefevere ( 1992 : 88 ) ...
... culture or regard it as superior to that of the source text culture . This desire was obvious in the previous example of Philemon Holland ; Houdar de la Motte , for his part , lived in an age which , according to Lefevere ( 1992 : 88 ) ...
Seite 76
... culture ( or discourse , as Robyns prefers to call it ) towards alien cultures . How the texts to be trans- lated are selected , processed and received offers clues to the ways in which alien elements are acknowledged , assimilated or ...
... culture ( or discourse , as Robyns prefers to call it ) towards alien cultures . How the texts to be trans- lated are selected , processed and received offers clues to the ways in which alien elements are acknowledged , assimilated or ...
Seite 141
... culture . For Pym , the investment in translation ( by client or translator ) should not exceed the eventual mutual ... culture to culture . The norms thus represent expectations , mainly in the target culture , about what translations ...
... culture . For Pym , the investment in translation ( by client or translator ) should not exceed the eventual mutual ... culture to culture . The norms thus represent expectations , mainly in the target culture , about what translations ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand