Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 75
A condescending attitude towards the original may be reflected in the reinforcement of the cultural stereotypes of foreign ... towards the source text culture in general , which again is a complex mix of political and cultural history .
A condescending attitude towards the original may be reflected in the reinforcement of the cultural stereotypes of foreign ... towards the source text culture in general , which again is a complex mix of political and cultural history .
Seite 76
the question was not one of comparison between original and translation , but of a different activity , " extension " of German cultural life ( “ Nur für uns sind Übersetzungen Erweiterungen gewesen " ) ; the urge to translate was ...
the question was not one of comparison between original and translation , but of a different activity , " extension " of German cultural life ( “ Nur für uns sind Übersetzungen Erweiterungen gewesen " ) ; the urge to translate was ...
Seite 141
In translation theory , the focus is naturally on communicating across linguistic or cultural boundaries . ... cross - cultural communication possible , rather than to source text or culture or to target readers or culture .
In translation theory , the focus is naturally on communicating across linguistic or cultural boundaries . ... cross - cultural communication possible , rather than to source text or culture or to target readers or culture .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York